?

Log in

No account? Create an account
soniaponka
Не перестаю удивляться....
Необычная работа 
7th-Aug-2014 10:38 am
miyajima
Недавно меня попросили помочь попереводить. Вообще я не переводчик и переводами как устными, так и письменными практически не занимаюсь.Бывает по ходу действия, когда мы идём куда-нибудь с туристами и им японцы что-то вешают. Чаще всего например, ужин с майко или тому подобное.
А тут значит партнеры мужа, которые долго работали в Японии попросили помочь. Они своих работников отправляют на несколько месяцев в Японию, те отправляют контейнеры с разобранными машинами, деталями и прочим. И вот этих работников поймали на воровстве. Хозяин японец кипит и хочет крови. Изначально он поставил условие, что пусть покаются кто сделал и я прощу. Чисто так по самурайски. А работники чисто по русски не признались и всё отрицают. Хозяин японец решил подать в суд и прочее.
И вот приехали два директора этой русской компании и попросили меня попереводить. Аргументировали это нашей с ними долгой дружбой и что я не только буду переводить, но и знать как смягчить ситуацию. Первые переговоры прошли удачно. Мы втроём бились челом, узнавали детали трагедии, опять бились челом и обещали наказать виновных. Хозяин японец - такой суровый карлсон - под конец смягчился. Я изображала добрую мамочку, которая так за него переживает и он таял на глазах.
И вот сегодня опять попросили поехать и поговорить ещё. А у меня какое-то неприятное предчувствие. Хотелось бы действительно помочь, но я не профессиональный переводчик и принимаю чужие проблемы слишком близко к сердцу.
Comments 
7th-Aug-2014 03:38 am (UTC)
Перевод всегда близко к сердцу воспринимается. По крайней мере у меня. Удачи!
7th-Aug-2014 03:45 am (UTC)
Ну по идее переводчик переводить же должен содержание поточнее, а не вставлять свои эмоции. А тут как бэ ситуация такая... они меня наоборот просят быть собой, именно смягчить всё по женски. Когда первый раз ехали была такая фраза “японец этот при тебе орать не будет наверно“. Ну и правда вполне адекватно себя вёл, хотя они говорят, что он не стесняется особо

Edited at 2014-08-07 03:47 am (UTC)
7th-Aug-2014 04:32 am (UTC)
"Ну по идее переводчик переводить же должен содержание поточнее, а не вставлять свои эмоции." - тоже правда...
7th-Aug-2014 09:26 am (UTC)
ого, хорошие какие)
это уже работа дипломата, может ты переквалифицируешься?)
если решишься, скорее всего все пройдет нормально
7th-Aug-2014 10:25 am (UTC)
Прошло очень удачно. И правда дипломатически. Обвиняющий впервые сам предположил, что может виноваты не русские, а пакистанцы, которые их соблазнили на воровство. Дело приняло новый обнадеживающий оборот.
Так как я работаю тут гидом с виптуристами, то дипломатичность и умение расслабить атмосферу - мои профессиональные навыки. Никто ещё не уходил недовольным. 3 японца под конец переговоров радостно улыбались и один даже судорожно гигикнул, пожав руку на прощание. А русский наш партнёр отвез меня домой и поцеловал в благодарность ручку. Я уж тут в Японии давно отвыкла от таких почестей.
7th-Aug-2014 10:39 am (UTC)
а вот это уже выход на новый уровень)
7th-Aug-2014 10:42 am (UTC)
Да уш... но с туристами мне как-то лучше. Я могу байки всякие травить, смешить народ и вообще атмосфера другая всё равно.
Переговоры придется кому-то другому дальше вести. Я то уезжаю на следующей неделе. Юпи
8th-Aug-2014 04:12 am (UTC)
Если вы бесплатно впрягались тогда ваще по барабану. Крали же не вы. Вы только переводите. А чужие разборки по боку. Особенно Если японец не якудза какой то, который разбираться не будет. А вообще позорище, если точно украли. Где жирут там и гадят. Поэтому даже ностальгии по России нет
8th-Aug-2014 04:15 am (UTC)
ну непонятно, украли или нет. Ну да, позорищё по любэ, вот директора и приехали просить прощения и пытаться разобраться. Хоть мы и старые знакомые, практически друзья, но денег заплатили, поэтому и работой назвала.
8th-Aug-2014 04:54 am (UTC)
Ясненько
This page was loaded Jun 22nd 2018, 7:19 am GMT.